i18n/l10n error

  • Done
  • quality assurance status badge
Details
2 participants
  • Ludovic Courtès
  • Mathieu Lirzin
Owner
unassigned
Submitted by
Mathieu Lirzin
Severity
normal
M
M
Mathieu Lirzin wrote on 20 Oct 2014 00:02
(address . bug-guix@gnu.org)
87a94ru3a6.fsf@openmailbox.org
Hi,

while translating Guix po file to french, i noticed a strange thing. The
translation doesn't fit. don't know whether it's just a translation
problem or a gettextize issue.

#+NAME: po/guix/de.po
#+BEGIN_SRC
#: guix/scripts/package.scm:520
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKET PAKET installieren"
#+END_SRC

#+NAME: guix/po/guix/eo.po
#+BEGIN_SRC
#: guix/scripts/package.scm:520
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#+END_SRC

--
Mathieu Lirzin
L
L
Ludovic Courtès wrote on 20 Oct 2014 15:30
(name . Mathieu Lirzin)(address . mathieu.lirzin@openmailbox.org)(address . 18776-done@debbugs.gnu.org)
87ppdmx401.fsf@gnu.org
Salut Mathieu,

Mathieu Lirzin <mathieu.lirzin@openmailbox.org> skribis:

Toggle quote (2 lines)
> while translating Guix po file to french,

Note that all translation efforts are handled by the Translation
Project, so make sure to work in that framework to avoid duplicated
work:


Toggle quote (14 lines)
> i noticed a strange thing. The translation doesn't fit. don't know
> whether it's just a translation problem or a gettextize issue.
>
> #+NAME: po/guix/de.po
> #+BEGIN_SRC
> #: guix/scripts/package.scm:520
> #, fuzzy
> msgid ""
> "\n"
> " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
> msgstr ""
> "\n"
> " -i, --install=PAKET PAKET installieren"

There’s nothing wrong here: it’s just the normal syntax for multi-line
strings (info "(gettext) PO Files"):

When the time comes to write multi-line strings, one should not use
escaped newlines. Instead, a closing quote should follow the last
character on the line to be continued, and an opening quote should
resume the string at the beginning of the following PO file line. For
example:

msgid ""
"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
"for the common case the string represents multi-line output.\n"

In this example, the empty string is used on the first line, to allow
better alignment of the ‘H’ from the word ‘Here’ over the ‘f’ from the
word ‘for’. In this example, the ‘msgid’ keyword is followed by three
strings, which are meant to be concatenated. Concatenating the empty
string does not change the resulting overall string, but it is a way for
us to comply with the necessity of ‘msgid’ to be followed by a string on
the same line, while keeping the multi-line presentation left-justified,
as we find this to be a cleaner disposition. The empty string could
have been omitted, but only if the string starting with ‘Here’ was
promoted on the first line, right after ‘msgid’.(1) It was not really
necessary either to switch between the two last quoted strings
immediately after the newline ‘\n’, the switch could have occurred after
_any_ other character, we just did it this way because it is neater.

So I’m closing this bug. Let me know if there’s something I overlooked.

Thanks,
Ludo’.
Closed
L
L
Ludovic Courtès wrote on 20 Oct 2014 15:31
foo
(address . request@debbugs.gnu.org)
87lhoax3zd.fsf@gnu.org
tags 18776 notabug
thanks
M
M
Mathieu Lirzin wrote on 20 Oct 2014 19:40
Re: bug#18776: i18n/l10n error
(name . Ludovic Courtès)(address . ludo@gnu.org)
87oat6zlkg.fsf@openmailbox.org
Toggle quote (2 lines)
> There’s nothing wrong here: it’s just the normal syntax for multi-line

I think you have missed the fact that the translation doesn't match the
string. The translation correspond to "-i --install..." whereas the
string to translate is "--show=...".

My first thought have been that's just a mistake done by the translator,
but then I have checked another po file (the eo.po) which have the exact
same mistake (in a different language). So I thought it maybe has
something to do with i18n, and that the mistake has appeared while the
.pot file was updated, because `guix/scripts/package.scm:520' and
`guix/scripts/package.scm:487' translations are exactly the same which
shoudn't happen in a po file I guess.

I don't know much about i18n, so i let you decide who between the
developper or the translator, is the sinner! ;-)

--
Mathieu Lirzin
L
L
Ludovic Courtès wrote on 25 Oct 2014 19:35
(name . Mathieu Lirzin)(address . mathieu.lirzin@openmailbox.org)(address . 18776@debbugs.gnu.org)
87y4s4uk6u.fsf@gnu.org
Mathieu Lirzin <mathieu.lirzin@openmailbox.org> skribis:

Toggle quote (4 lines)
> I think you have missed the fact that the translation doesn't match the
> string. The translation correspond to "-i --install..." whereas the
> string to translate is "--show=...".

Oh, indeed. But these have the ‘fuzzy’ flag, which means (info
"(gettext) PO Files"):

‘fuzzy’
This flag can be generated by the ‘msgmerge’ program or it can be
inserted by the translator herself. It shows that the ‘msgstr’
string might not be a correct translation (anymore). Only the

So as I understand it that’s OK, and it will be revised next time we
send POT files to the TP.

Thanks,
Ludo’.
?